Conheça as diferenças entre audiodescrição e tradução simultânea

No século XXI, o acesso à informação tornou-se cada vez mais importante para a população. No entanto, existem pessoas, com incompatibilidades físicas ou mentais que não lhes permitem usufruir da informação e comunicação da mesma forma que outros. Para convencer dessas pessoas, é importante disponibilizar informação adequada, acessível e de qualidade para todos.

Uma das ferramentas para tornar a informação acessível é a audiodescrição e a tradução simultânea. Embora ambas sejam usadas para alcançar o mesmo objetivo, têm diferenças significativas entre si. Neste artigo, você conhecerá as diferenças entre audiodescrição e tradução simultânea.

A história da audiodescrição no Brasil

Desde 2005, quando foi instituída uma lei federal no Brasil que torna as salas de cinema acessíveis para deficientes visuais, a audiodescrição começou a ganhar destaque e se tornar mais conhecida da sociedade. Enquanto a tradução simultânea visa a tradução dos diálogos, a audiodescrição descreve visualmente a cena que está sendo exibida na tela.

A audiodescrição tem por finalidade informar aquilo que o deficiente visual ou deficiente auditivo não consegue perceber da obra audiovisual. Ela é uma ferramenta que possibilita a inclusão social dessas pessoas, pois ela lhes dá acesso à informação e sentimentos gerados pelo conteúdo audiovisual.

Os áudios descritivos são compostos por elementos como: narração do enredo, descrições das cenas, interpretação das intenções dos personagens, descrição dos movimentos e descrição dos efeitos sonoros.

Essa forma de acessibilidade possibilita que os deficientes visuais consigam aproveitar melhor os conteúdos audiovisuais, proporcionando-lhes uma experiência muito mais completa e simples. Para isso, a audiodescrição usa um rico repertório de figuras de linguagem para conferir fluidez à narrativa e criar efeitos poéticos na descrição das cenas.

No Brasil, a audiodescrição é regulamentada por lei desde 2005, garantindo maior segurança jurídica para profissionais e empresas que oferecem esse serviço. No entanto, ainda é um serviço pouco explorado, especialmente no audiovisual.

A audiodescrição é, portanto, uma ferramenta importante para garantir a acessibilidade a todos, independentemente dos seus recursos visuais e auditivos. É preciso, no entanto, que haja maior conscientização sobre a importância desse serviço, bem como mais investimento para que ele possa ser amplamente aplicado na área audiovisual.

O que é audiodescrição?

A audiodescrição é um serviço audiovisual, que consiste em descrever visualmente o que está sendo emitido na tela para pessoas com deficiência visual. A audiodescrição recorre a fluxos de narrativa para informar ao público sobre o conteúdo não verbal na tela, como cores, movimentos, expressões faciais, cenários, objetos, etc. Os principais benefícios da audiodescrição são a inclusão e a possibilidade de que cegos e deficientes visuais possam poder acessar e compreender a informação transmitida através da televisão, filmes, webcasts, DVDs, vídeos, etc.

 

O que é tradução simultânea?

A tradução simultânea é um recurso de tradução que permite transformar linguagens de forma ágil. Na prática, isso significa que os intérpretes transcrevem (ou traduzem) rapidamente o conteúdo das apresentações, reuniões, seminários, conferências, etc. para que o conteúdo possa ser compreendido por todos.

Ao contrário da audiodescrição, na tradução simultânea, o intérprete descreve o conteúdo verbal. Este recurso é mais usado em eventos em que o conteúdo verbal é o mais importante. Os principais benefícios deste recurso são que os participantes não precisam parar para serem traduzidos, de forma que o conteúdo não é interrompido para que todos possam compreendê-lo.

 

Diferenças principais

Existem algumas diferenças cruciais entre audiodescrição e tradução simultânea:

Audiodescrição:

– É usada especificamente para as pessoas cegas e com deficiência visual, e serve para descrever o conteúdo visual.

– É usada principalmente em filmes, programas de TV, apresentações, etc.

– O intérprete descreve detalhes visuais como cenários, cores, expressões faciais, objetos, movimentos, etc.

Tradução simultânea:

– É usada para todos os tipos de audiências quando o conteúdo verbal é dominante.

– É usada em reuniões, seminários, conferências, etc.

– O intérprete traduz o conteúdo verbal, permitindo que o conteúdo seja acessível a todos no local.

 

A importância da audiodescrição para pessoas com deficiência visual

A audiodescrição tem um papel importante para as pessoas com deficiência visual, pois permite que elas entendam e aproveitem melhor conteúdos artísticos, exposições, apresentações, filmes e outros conteúdos visuais. No que lhe concerne, a tradução simultânea ajuda a melhorar a compreensão de um conteúdo audiovisual por pessoas de línguas diferentes. Embora ambos os serviços sejam similares, eles têm diferenças em termos de aplicação e objetivo.

A audiodescrição foi desenvolvida para fornecer às pessoas com deficiência visual uma descrição das imagens, cenas, conteúdos visuais e outros elementos que aparecem nos conteúdos. É uma forma de narrativa, feita por locutores profissionais que usam as competências da língua para descrever imagens e cenas. Além disso, as audiências com deficiência visual também podem receber informações adicionais do narrador para aumentar o entendimento de um conteúdo.

Por outro lado, a tradução simultânea pretende ajudar as pessoas que não falam a língua do conteúdo original a entender o conteúdo. É uma forma de tradução ao vivo feita por locutores profissionais, selecionados para traduzir conteúdos linguísticos instantaneamente em seu idioma. Os locutores devem conseguir traduzir o conteúdo de forma precisa, mas também precisam ser ágeis para traduzir os conteúdos rapidamente, para que as audiências não tenham que esperar a tradução acabar.

Enquanto a audiodescrição é projetada para benefícios exclusivos para as pessoas com deficiência visual, a tradução simultânea é destinada a todos. É importante notar que a audiodescrição e a tradução simultânea exigem habilidades diferentes e ambas têm uma importante para as pessoas com deficiência visual e para aqueles que não falam a língua do conteúdo original. A audiodescrição é necessária para tornar os conteúdos mais acessíveis a pessoas com deficiência visual, enquanto a tradução simultânea ajuda a tornar os conteúdos mais acessíveis a todos os tipos de público.

 

Conclusão

Como pudemos ver, audiodescrição e tradução simultânea desempenham funções distintas, embora ambas contribuam para o acesso à informação. A audiodescrição é usada principalmente para tornar a informação acessível para deficientes visuais, enquanto a tradução simultânea é usada para tornar a informação acessível para audiências multi-linguais. Estas ferramentas são extremamente úteis e devem ser utilizadas para facilitar a compreensão e acesso da informação.

Se você procura serviços de audiodescrição, não hesite em entrar em contato conosco. A Casa das Vozes oferece serviços de audiodescrição de qualidade, para que todos possam ter acesso a informações relevantes, a qualquer momento.

Posts relacionados

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *